Хвала Богу - вахитов
Пам'яті брата - Лілія Мандзюк
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Проповеди : Избавление от страха и болезни. Часть первая. - В. Навлинский Из предисловия видно, что эта книга была опубликована в 1957 году. С тех пор прошло 42 года. Орал робертс все еще жив и трудится во славу Господа. Он основал Университет, где обучаются студенты для Евангельского служения. Им построена "молитвенная башня", где круглосуточно возносятся молитвы. Мне посчастливилось видеть Орала Робертса на видеокассетах, а мои родственники посещают его церковь в городе Талса, штат Оклахома, США. Слава Господу за этого труженника на Его Ниве! Публицистика : Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет! - Николай Николаевич
Поэзия : Шекспир. Сонет 50 - Олег Павловский
|